注目キーワード
  1. 英語
  2. TOEIC
  3. TOEFL

【第1弾】外交文書に学ぶ。シンガポールからの天皇即位祝文

この記事を読むのに必要な時間は約 11 分です。

【第1弾】外交文書で学ぶシリーズ

外交文書とは?

外交交渉に用いられる一切の公文書。また、国家間の合意または一方的意思表示を記載した文書。条約・通牒(つうちょう)・宣言など。

コトバンクより引用

内容的に固そうですが、笑

本シリーズでは国同士の祝文のやりとりなども「外交文書」として定義して、公式に国同士が英語でどんなやりとりをしているのか見ていきたいと思います。

丁寧で正確な英語は外交文書に学ぶべし

「なんで?」と思われるかもしれません。

理由は単純で、政府同士・国同士のやりとりは、ネイティブレベルの人がきちんと校正している公式文書だからです。

いろんな目的(敬意の表明、懸念の表明)でお手紙を書くわけですが、きちんと英文ルールに従い、相手に失礼なく自分の思いを表現するあたり学ぶところが多いからです。

今回は、外交文書からちょっと色々英語的な何かを勉強できないかを見ていきたいと思います。

【外交文書から学ぶ】シンガポール&日本の外交文書から読んでみる

シンガポールの大統領から日本に送られた令和天皇即位の祝電文章を引用させてもらうことにしました。

【政治情報ちょっとだけ】シンガポールはウェストミンスター・システム

シンガポールはウェストミンスター・システムという、「首相が行政権を持つ」という仕組みを採用しています。

つまり、シンガポールの大統領は儀礼的な存在であり、行政権を持たないんです。シンガポール初の女性大統領ハリマ・ヤコブ(Halimah Yacob)さんはいわゆる儀礼的・象徴的役割ということになります。

今回は、2019年5月1日、新天皇即位のために大統領ハリマ・ヤコブさんが送ったお手紙を読んでいきたいと思います。

オリジナル文章はこちらから

シンガポール首相から令和天皇への祝電文書(オリジナル)

His Majesty the Emperor

Japan

Your Majesty

On behalf of the people of Singapore, I would like to convey my congratulations on Your Majesty’s accession to the throne.

Singapore and Japan enjoy excellent relations, underpinned by many common interests, frequent high-level exchanges, robust economic links, and close people-to-people ties.  The people of Singapore appreciate the support of Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita for the strong friendship between Singapore and Japan, including their historic State Visit to Singapore in 2006.  I look forward to working closely with Your Majesty to continue deepening the relations between our two countries in the years ahead.

Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita leave behind a cherished legacy of compassion, dedication to the people of Japan, and commitment to peace around the world.  I am confident that under your reign, Japan will continue to prosper amid lasting peace and stability in the new Reiwa era, which fittingly represents the hope that all Japanese people will achieve their aspirations.

I wish you good health as well as every success in your new role, and hope to welcome Your Majesty and Her Majesty the Empress to Singapore soon.

Yours sincerely

HALIMAH YACOB

Letter from Prime Minister Lee Hsien Loong to His Majesty Emperor Naruhito, the Emperor of Japan

1 May 2019

失礼ながら、この文章に番号を振らせて頂きましていろいろ読んでいきたいと思います。笑

手紙冒頭部(Introduction):序盤の挨拶

原文

①Your Majesty

②On behalf of the people of Singapore, I would like to convey my congratulations on Your Majesty’s accession to the throne.

ワードリスト

your Majesty:陛下
on behalf of〜:〜を代表して
convey my congratulations on〜:〜に対してお祝いをお伝えします
accession to the throne:皇位の継承

解説

②がトピックセンテンスです。
「本文はシンガポールの市民を代表して、天皇陛下の皇位継承をお祝い申しあげる」ための文章だと明確化してあります。

手紙内容部(Body1):本文1

原文

③Singapore and Japan enjoy excellent relations, underpinned by many common interests, frequent high-level exchanges, robust economic links, and close people-to-people ties.

④The people of Singapore appreciate the support of Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita for the strong friendship between Singapore and Japan, including their historic State Visit to Singapore in 2006.

⑤ I look forward to working closely with Your Majesty to continue deepening the relations between our two countries in the years ahead.

ワードリスト

underpin:(v.)支える、強化される
robust:(adj.)ロバストな、強靭な
people-to-people ties:人と人とのつながり
Their majesties Emperor Emeritus and Empress Emerita:上皇・上皇后両陛下

「strong friendship=excellent relations」ときちんと言い換えされています。

解説

「シンガポールと日本が様々な協力関係に支えられ良好な関係を築けたことに加えて、先代の天皇である上皇・上皇后陛下のサポートに感謝しています。これからも天皇陛下と協力し、より良い2国間関係を築いていけることを楽しみにしている。」

「これまで同様に良好な関係を築きたい」が本文1の内容です。

手紙内容部(Body2):本文2

原文

⑥Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita leave behind a cherished legacy of compassion, dedication to the people of Japan, and commitment to peace around the world.

⑦I am confident that under your reign, Japan will continue to prosper amid lasting peace and stability in the new Reiwa era, which fittingly represents the hope that all Japanese people will achieve their aspirations.

ワードリスト

cherished:(v.)(愛情を込めて)大切にする
legacy of compassion:同情の財産・遺構
dedication:(n.) 献身、専念

解説

ここでも「上皇・上皇后陛下が大切にしてこられたこれまでのように、日本はこれからも繁栄し平和で安定した時代「令和」を迎えられるでしょう」と美しく褒め称える文章です。

本文2は「令和という時代の繁栄を祈る」という内容です。

結論(Conclusion):締めの言葉

原文

⑧I wish you good health as well as every success in your new role, and hope to welcome Your Majesty and Her Majesty the Empress to Singapore soon.

⑨Yours sincerely

HALIMAH YACOB

ワードリスト

Yours sincerely:敬具

解説

「天皇陛下のご健康と新たな役割への成功、そして天皇皇后両陛下のシンガポールご来訪を願っております」

健康を祈る系の文章で締めています。丁寧で良いですね。
Sincerelyは一般的でこんな手紙でも使うような表現のようですね。

外交文書を読んでみた感想

第一印象。国と国ってこんなやりとりしてるんだ!

「国と国のやりとりってこんな感じなんですね」っていうのが第一印象ですね。

天皇陛下・国王級への手紙って特別な英語には見えない(驚)

普段、英語を勉強していて普通の英語(英会話、講義、CM、新聞、テレビ)を見たり、聞いたりしていても天皇陛下とか国王級に英語でお話したり、お手紙を書いたりすることってありませんよね。笑

もちろん普通に生活していて、外交文書を書くことなんてありえないですし。

やってみて分かったことですが、特に特別な単語とか使ってないんですが、すごく丁寧で相手への敬意・友好的な文書の書き方ってすごく良いですね。笑

意外と外交文書って難しくないかもしれない

使われている用語はTOEICで見るレベルの単語ですし、全然難しすぎることも、簡単すぎることもないですね。

書き方が美しいし、参考になる。

初めて外交文書を読んでみて分かったことですが、トピックセンテンス、言い換え表現、並列などエッセーのルールにしっかり従って書かれていることがわかりました。

まとめて分かった!【外交文書って意外と面白い】

今回、外交文書から丁寧なやりとり、国同士のやりとり、天皇・国王クラス級への英語文の書き方をみていきました。

友好国同士の外交文書(手紙)だけあって、良い感じの内容でした。
憂慮・懸念とか表明してないし、読んでて気持ちいいですよね。

これを機にビジネス英語とか、丁寧な英語を学んでみたいと思われる方は、参考書で勉強してみて下さい。

丁寧さとカジュアルさに波をつける、普段使っている単語をワンレベル格の高いものに変えるなど、役に立つアドバイスばかりで大変為になりました。あっという間に読破してしまいそうです。

Amazon口コミ欄より

口コミも良くて評判なんです。
私もBookoffで見かけて一目惚れで買いました。笑

kindle unlimitedにおいてなくて...泣
本来なら、本買うはずじゃなかったんですけど。
Amazonで買うしかありませんでした。笑

関連記事

  ※kindle unlimitedでは、読み放題対象書籍が入れ替わることがあります。ご了承ください。 kindle unlimitedとは?知っておくべきポイント そもそもkindle unlimitedとは? 月額980[…]

NO IMAGE
最新情報をチェックしよう!